Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz O, ayırt edici bir sözdür.

اِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ
İnnehu le kavlun fasl.
#kelimeanlamkök
1innehuelbette O
2lekavlunmuhakkak bir sözdürقول
3feslunayırdediciفصل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ayırdedici bir sözdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz O, ayırt edici* bir sözdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O (Kur'an), tartışmayı bitiren sözdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, ayırt eden bir sözdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, o her halde keskin bir hükümdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz o Kur'an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki o her halde bir keskin hukümdür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır.

  • İbni Kesir

    Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Kur'an, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ayırdedici bir sözdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz O, ayırt edici* bir sözdür.

  • Progressive Muslims

    This is the word that separates matters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is a decisive word,

  • Aisha Bewley

    it is truly a Decisive Word.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a serious narration.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the word that separates matters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the word that separates matters.