Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, planlar yapıyorlar,

اِنَّهُمْ يَك۪يدُونَ كَيْداًۙ
İnnehum yekidune keyda.
#kelimeanlamkök
1innehumelbette onlar
2yekidunekuruyorlarكيد
3keydenbir tuzakكيد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bir plan kuruyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, planlar yapıyorlar*,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bir oyun kuruyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sinsi düzenler tasarlıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.

  • İbni Kesir

    Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kafirler, vargüçleriyle hile kurarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bir plan kuruyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, planlar yapıyorlar*,

  • Progressive Muslims

    They are scheming their schemes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They plan a plan —

  • Aisha Bewley

    They are hatching a plot.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They plot and scheme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are planning a plan.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are plotting a scheme.