Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O, karanlığı) delen yıldızdır.*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Parlak yıldızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, delici* yıldızdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, delen yıldızdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Delici yıldızdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O necm-i sakıb
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Parlayan yıldızdır.
Gültekin Onan
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O, zıyasiyle karanlığı) delen yıldızdır.
İbni Kesir
O, delen yıldızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Pırıl pırıl bir yıldızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Parlak yıldızdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, keskin parlayan yıldızdır.
Progressive Muslims
The piercing star.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The piercing star!
Aisha Bewley
The Piercing Star!
Rashad Khalifa The Final Testament
The bright star.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation