Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiçbir nefs yoktur ki üzerinde koruyucu bulunmasın.

اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۜ
İn kullu nefsin lemma aleyha hafız.
#kelimeanlamkök
1inyoktur ki
2kulluhiçbirكلل
3nefsincanنفس
4lemmaolmasın
5aleyhabaşında
6hafizunbir koruyucuحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiçbir nefs* yoktur ki üzerinde koruyucu* bulunmasın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu* olmayan tek kişi yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerinde gözetmen bulunmayan hiçbir benlik yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

  • Gültekin Onan

    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

  • İbni Kesir

    Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbir nefis* yoktur ki üzerinde koruyucu* bulunmasın.

  • Progressive Muslims

    Every soul has a recorder over it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is no soul but has over it a custodian.

  • Aisha Bewley

    There is no self which has no guardian over it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, everyone is well guarded.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul has a recorder over it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person has a recorder over it.