Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Huşu duyan kimse öğüt alacaktır.

سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشٰىۙ
Seyezzekkeru men yahşa.
#kelimeanlamkök
1seyezzekkeruhatırlarذكر
2menolan
3yehşasaygılıخشي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a saygılı olan, öğüt alır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah'a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Huşu* duyan kimse öğüt alacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendine çekidüzen veren, o bilgiden yararlanacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Derin saygı duyan öğüt alır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Saygısı olan öğüt alacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan korkan öğüt alacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Saygısı olan öğüd alacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

  • İbni Kesir

    Korkacak olan öğüt alacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Korkan öğüt alacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Huşu* duyan kimse öğüt alacaktır.

  • Progressive Muslims

    He who is reverent will remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will take heed who fears.

  • Aisha Bewley

    He who has fear will be reminded;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The reverent will take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He who is concerned will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The reverent will remember.