Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şaki olan ondan kaçınır.

وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقٰىۙ
Ve yetecennebuhel eşka.
#kelimeanlamkök
1ve yetecennebuhave ondan kaçınırجنب
2l-eşkabahtsız olanشقو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şaki* olan ondan kaçınır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayırsız kişi* ise ondan kaçacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kötü olan Ondan uzak durur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bahtsız olan da ondan kaçınır.

  • Gültekin Onan

    'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

  • İbni Kesir

    Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsyankar olan ondan kaçar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    En şaki ise ondan kaçacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şaki* olan ondan kaçınır.

  • Progressive Muslims

    And he who is wicked will avoid it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But the most wretched will avoid it,

  • Aisha Bewley

    but the most miserable will shun it,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The wicked will avoid it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe who is wicked will avoid it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The wicked will avoid it.