Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;

قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ
Kad efleha men tezekka.
#kelimeanlamkök
1kaddoğrusu
2eflehakurtuluşa ermiştirفلح
3menkimse
4tezekkanefsini arındıranزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler,kesinlikle kurtuluşa erecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arınan kişi elbette kurtulmuştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kurtulmuştur arınan,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendisini arındıran, kurtuluşa erişecektir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benliğini arındıran/zekat veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu felah buldu tezekki eden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.

  • İbni Kesir

    Doğrusu arınan, felah bulmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arınan kurtuluşa ermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kurtulmuştur arınan,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;

  • Progressive Muslims

    Whosoever develops will succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is successful who has purified himself,

  • Aisha Bewley

    He who has purified himself will have success,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Successful indeed is the one who redeems his soul.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever purifies will succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever purifies will succeed.