Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ
Ve nuyessiruke lil yusra.
#kelimeanlamkök
1ve nuyessirukeve sana kolaylaştıracağızيسر
2lilyusraen kolay olanaيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sana kolay olması için kolaylaştıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

  • Gültekin Onan

    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • İbni Kesir

    Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kolay olması için seni başarılı kılacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.*

  • Progressive Muslims

    And We will make easy for you the way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will ease thee towards ease.

  • Aisha Bewley

    We will ease you to the Easy Way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will direct you to the easiest path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will make easy for you the way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will make easy for you the way.