Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham etti.

فَاَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوٰيهَاۙۖ
Fe elhemeha fucureha ve takvaha.
#kelimeanlamkök
1fe elhemehaona ilham edene andolsunلهم
2fucurahabozukluğunuفجر
3ve tekvahave korunmasınıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da ona (nefse), kötülük ve takvâ (duyarlılık) kabiliyetini verene ki*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene ant olsun ki;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra ona fücurunu* ve takvasını* ilham* etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra yaptığının kötü veya iyi olduğunu ilham* edene yemin olsun ki

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, hem kötülüğü hem de sorumluluk bilincine erişmeyi ona bildirene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve nihayet insan benliğine iyiyi ve kötüyü tanıyıp sorumsuz ve sorumlu davranma yeteneğini yerleştiren (şahit olsun) ki:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:

  • Gültekin Onan

    Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,

  • İbni Kesir

    Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra da ona (bilince) hem fücurunu (Hak'tan ve Sistemden sapmayı) ve hem de takvasını (korunmasını) ilham edene ki.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra ona fücurunu* ve takvasını* ilham* etti.

  • Progressive Muslims

    So He gave it its evil and good.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And inspired it with its immorality and its prudent fear!

  • Aisha Bewley

    and inspired it with depravity or taqwa,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then showed it what is evil and what is good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So He gave it its evil and good.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So He gave it its evil and good.