Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elbette zekka eden kurtuluşa ermiştir.

قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَاۙۖ
Kad efleha men zekkaha.
#kelimeanlamkök
1kadelbette
2eflehakazanmıştırفلح
3menkimse
4zekkahanefsini yüceltenزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu temizleyen kurtulmuştur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elbette zekka* eden kurtuluşa ermiştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim onu arındırırsa, kurtuluşa erişmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçek felah bulmuştur onu temizlikle parlatan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

  • Gültekin Onan

    Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

  • İbni Kesir

    Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu temizleyen kurtulmuştur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elbette nefsini yücelten* kurtuluşa ermiştir.

  • Progressive Muslims

    Successful is the one who betters it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He has succeeded who increased it in purity,

  • Aisha Bewley

    he who purifies it has succeeded,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Successful is one who redeems it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Successful is the one who betters it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Successful is the one who betters it.