Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Belini büken yükünü?

اَلَّـذ۪ٓي اَنْقَضَ ظَهْرَكَۙ
Ellezi enkada zahrek.
#kelimeanlamkök
1ellezi(o yük) ki
2enkadeçatırdatmıştıنقض
3zehrakesırtınıظهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki belini bükmüştü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Belini büken yükünü?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O yük, senin belini bükmüştü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Belini bükmüştü senin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki o yük belini iki büklüm etmişti!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, senin belini bükmüştü;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o belini büken (yükü)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki zar etmişti bütün zahrını?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

  • Gültekin Onan

    Ki o, senin belini bükmüştü;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

  • İbni Kesir

    Ki o senin belini bükmüştü.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki o belini bükmüştü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki belini bükmüştü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Belini büken yükünü?*

  • Progressive Muslims

    Which had put strain on your back

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Which weighed down thy back?

  • Aisha Bewley

    which weighed down your back?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    One that burdened your back.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Which had put strain on your back?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Which had put strain on your back?