Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yükünü üzerinden atmadık mı?

وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَۙ
Ve vedagna anke vizrek.
#kelimeanlamkök
1ve vedea'nave atmadık mı?وضع
2ankesenin üzerinden
3vizrakeyükünüوزر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yükünü üzerinden atmadık mı?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yükünü de kaldırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve yükünü indirip atmadık mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İndirmedik mi senden o yükünü?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve indirmedik mi senden o barını?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

  • Gültekin Onan

    Ve yükünü indirip atmadık mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

  • İbni Kesir

    Yükünü üzerinden atmadık mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yükünü üzerinden indirmedik mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yükünü üzerinden atmadık mı?*

  • Progressive Muslims

    And take from you your load

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And lay down from thee thy burden

  • Aisha Bewley

    and remove your load from you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we unloaded your load

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And take from you your load,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Take from you your load,