Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Karanlık bürümüştür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu bir karanlık kaplar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karalara bulanacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Karanlık bürümüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
karardıkça kararacak...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu bir kara sarar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları bir siyahlık bürür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sarar onu bir kara
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Gültekin Onan
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
İbni Kesir
Bir karanlık bürümüştür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Karartı bürümüş.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu da karalık bürür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Karanlık bürümüştür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu bir karanlık kaplar.
Progressive Muslims
Being burdened by remorse.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Blackness will cover them;
Aisha Bewley
overcast with gloom.
Rashad Khalifa The Final Testament
Overwhelmed by remorse.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Being burdened by remorse.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Being burdened by remorse.