Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu bir karanlık kaplar.

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌۜ
Terhekuha katerah.
#kelimeanlamkök
1terhekuhaonları bürümüşرهق
2kateratunkaranlıkقتر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karanlık bürümüştür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu bir karanlık kaplar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karalara bulanacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Karanlık bürümüştür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    karardıkça kararacak...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tozu toprağı da bir is bürümüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir karartı sarıp kaplamıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu bir kara sarar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    her yanı kuşatan bir karanlıkla:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları bir siyahlık bürür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sarar onu bir kara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).

  • Gültekin Onan

    Bir karartı sarıp kaplamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

  • İbni Kesir

    Bir karanlık bürümüştür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Karartı bürümüş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üstünü karanlık kaplamıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu da karalık bürür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karanlık bürümüştür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu bir karanlık kaplar.*

  • Progressive Muslims

    Being burdened by remorse.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Blackness will cover them;

  • Aisha Bewley

    overcast with gloom.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Overwhelmed by remorse.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Being burdened by remorse.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Being burdened by remorse.