Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۚ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراًۚ
Halidine fiha ebeda, la yecidune veliyyen ve la nasira.
#kelimeanlamkök
1halidinekalacaklardırخلد
2fihaorada
3ebedenebediyyenابد
4la
5yecidunebulamayacaklardırوجد
6veliyyenbir dostولي
7ve lave ne de
8nesiranyardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) orada ebedî kalacaklar, (kendilerini azaptan koruyacak) herhangi bir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada sonsuza kadar ölümsüzleşecekler; kendilerine bir dost ve yardım edecek birini bulamayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonsuza dek orada kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendileri orada ebedi kalıcı olarak. Onlar ne bir yar, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

  • İbni Kesir

    Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonsuza dek orada yaşarlar.. . Bir veli ve bir yardımcı da bulamazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.

  • Progressive Muslims

    Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein forever; they will find no ally or helper.

  • Aisha Bewley

    where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.