Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
-Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler,kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Kurtulmuştur arınan,
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır.
Kendisini arındıran, kurtuluşa erişecektir.*
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Benliğini arındıran/zekat veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Doğrusu felah buldu tezekki eden
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
Arınan kurtuluşa ermiştir.
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Kurtulmuştur arınan,
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Whosoever develops will succeed.
He is successful who has purified himself,
He who has purified himself will have success,
Successful indeed is the one who redeems his soul.
Whoever purifies will succeed.
Whosoever purifies will succeed.