Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yalancı ve yanlış yapan perçeminden.

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ
Nasiyetin kazibetin hatıeh.
#kelimeanlamkök
1nasiyetinperçem(den)نصي
2kazibetinyalancıكذب
3hatietingünahkarخطا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O yalancı, günahkâr perçem(in)den!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O yalancı ve günahkar ön lobu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yalancı ve yanlış yapan perçeminden.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O yalancı ve suçlu perçeminden.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalancı, suçlu alnından.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O yalancı, o günahkar alnı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O yalancı, günahkar olan alnından.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalancı, cani bir alnı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o yalancı, isyankar alnından!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalancı, cani bir alnı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yalancı, günahkar perçem(den)!

  • Gültekin Onan

    O yalancı, günahkar olan alnından.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'ni) yalancı, günahkar aln (ının saç) ından.

  • İbni Kesir

    Yalancı, günahkar alnından.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yalancı, günahkar perçeminden.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O yalancı ve günahkar perçeminden.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yalancı, günahkar ve suçlu perçeminden.

  • Progressive Muslims

    A frontal lobe which lies and errs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The lying, offending forelock.

  • Aisha Bewley

    a lying, sinful forelock.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A forelock that is disbelieving and sinful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A forelock which lies and errs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A frontal lobe which lies and errs.