Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Allah için nasıl takvalı olmanız gerekiyorsa öyle takvalı olun. Ve Müslim olmanın dışında başka bir şekilde ölmeyin.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقَاتِه۪ وَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe hakka tukatihi ve la temutunne illa ve entum muslimun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ttekukorkunوقي
5llaheAllah'tan
6hakkahakkıylaحقق
7tukatihiO'na yaraşır biçimdeوقي
8ve la
9temutunneölmeyinموت
10illadışında
11veentumsiz
12muslimunemüslümanlar olmakسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Allah'a karşı, O'na yakışır şekilde takvâlı (duyarlı) olun! Müslümanlar olmanın dışında ölmeyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve Müslümanlar (Tanrı'ya barış içinde teslim olanlar) olarak ölün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah için nasıl takvalı olmanız gerekiyorsa öyle takvalı olun. Ve Müslim olmanın dışında başka bir şekilde ölmeyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Allah'tan çekinerek nasıl korunmak gerekiyorsa öyle korunun. Son nefesinize kadar Allah'a teslim olmaya devam edin!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik nasıl sorumluluk bilinci taşımak gerekiyorsa, öyle sorumluluk bilincine erişin ve teslim olmadan ölmeyin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey (bu vahye) iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun gereğini hakkıyla yerine getirin! Ve (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz, sakın ölmeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkmak gerekiyorsa öyle korkup gerektiği gibi sakının ve kesinlikle müslüman olarak can verin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah'a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O'na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iman edenler! Allaha nasıl korunmak gerekse öyle korunun, hakkile müttaki olun ve her halde müslim olarak can verin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, Tanrı'dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka ölmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; Allah'tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, Allah'tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O'na) teslim olarak can verin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona layık olduğu tazimi gösterin ve ancak O'na teslim olan Müslüman olarak can verin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler.. . Allah'tan (size yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) hakkıyla korunun ve ancak teslim olmuşluğunu yaşayanlar olarak ölün.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey iman edenler! Allah için nasıl takvalı olmanız gerekiyorsa öyle takvalı olun. Ve Allah'a teslim olmanın dışında başka bir şekilde ölmeyin.".

  • Progressive Muslims

    O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God with the prudent fear due Him, and die not save that you be submitting.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God as He deserves awareness, and do not die except as ones who have peacefully surrendered.