Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.

تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۜ وَمَا اللّٰهُ يُر۪يدُ ظُلْماً لِلْعَالَم۪ينَ
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, ve mallahu yuridu zulmen lil alemin.
#kelimeanlamkök
1tilkeişte onlar
2ayatuayetleridirايي
3llahiAllah’ın
4netluhaonları okuyoruzتلو
5aleykesana
6bil-hakkigerçek ileحقق
7ve ma
8llahuAllah
9yuriduistemezرود
10zulmenzulmetmekظلم
11lil'aaleminealemlereعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bunlar, Allah'ın sana bir gerçek olarak tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir. Allah âlemlere (yarattıklarına) haksızlık etmek istemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar Allah'ın ayetleridir, sana bütün gerçekliği ile okuyoruz. Allah, kimseye haksızlık yapılmasını istemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, evrenlere haksızlık yapmak istemez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunlar Allah'ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar sana Allah'ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulüm istemiyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak sebebiyle okuyoruz. Yoksa Allah alemlere hiçbir haksızlık yapmak istemez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah, alemlere hiç zulüm etmek istemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar Allahın ayetleridir onları sana hak sebebile tilavet ediyoruz, yoksa Allah alemine bir zulüm murad edecek değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.

  • Gültekin Onan

    Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı'nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — ayetlerdir. Allah alemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.

  • İbni Kesir

    Bunlar; Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunlar Allah'ın ayetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunlar Allah işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allah alemlere zulüm dilemez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.

  • Progressive Muslims

    These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and God desires not injustice for all mankind.

  • Aisha Bewley

    These are Allah’s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's signs; We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.