Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Kafirlerin ne malları ne de evlatları Allah'ın yanında bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
İnnellezine keferu len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey'a, ve ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4len
5tugniyeyarar sağlamayacaktırغني
6anhumonlara
7emvaluhummallarıمول
8ve lane de
9evladuhumevladlarıولد
10minekarşı
11llahiAllah'a
12şey'enhiçbir şeyشيا
13ve ulaikeve onlar
14eshabuhalkıdırصحب
15n-nariateşنور
16humonlar
17fihaorada
18halidunesürekli kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlere gelince,onların malları da evlatları da Allah'ın azabından korunmak için kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar cehennemliklerdir; onlar orada uzun süreli kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Kafirlerin ne malları ne de evlatları Allah'ın yanında bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kafirlerin malları da çocukları da Allah'a karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır..

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfre saplananlara gelince: Onları ne malları ne de çocukları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar ateş yaranıdır; onlar orada ebedi kalıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah'a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah'tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfredenleri, kesinlikle ne malları ne de çocukları Allah'tan kurtaramayacaktır. Onlar, cehennemin sakinleridirler ve hep orada kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince; onları ne dünya malları ne de evlatları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum edilmişlerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlerin ne malları ne evlatları, onlara Allah'a karşı bir yarar sağlar. İşte onlar cehennemliktirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Küfredenler, her halde onların ne malları ne evladları kendilerini Allahdan kurtaracak değildir, onlar eshabı nardır hep onda kalacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten kafirlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Tanrı'dan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, o küfredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evladları kendilerinden, Allanın azabından hiçbir şey'i, kaabil değil, gideremezler. Onlar cehennemin yar-ü hemdemidirler. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.

  • İbni Kesir

    Küfredenlerin malları ve çocukları Allah'a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah'tan gelen bir şeye/azaba karşı bir fayda vermeyecektir. Onlar, cehennem ashabıdır, orada ebedidirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah'ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati inkar edenlere gelince; onların ne malları ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir koruma sağlamayacaktır. Onlar yanmaya mahkumdurlar, sonsuza dek!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiç bir yarar sağlamıyacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayarak nankörlük edenlere gelince, onların ne malları ne de evlatları Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning: neither their wealth nor their children will avail them anything against God. And those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally.