Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Evet! Sabreder ve takvalı davranırsanız, düşman size hemen saldırsa bile, Rabb'iniz, size, seçilmiş beş bin melekle yardım eder.

بَلٰٓىۙ اِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ اٰلَافٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُسَوِّم۪ينَ
Bela in tasbiru ve tetteku ve ye'tukum min fevrihim haza yumdidkum rabbukum bi hamseti alafin minel melaiketi musevvimin.
#kelimeanlamkök
1belaevet
2ineğer
3tesbirusabredersenizصبر
4ve tettekuve korunursanızوقي
5ve ye'tukumüzerinize gelselerاتي
6min
7fevrihimonlar ansızınفور
8hazaşu (anda)
9yumdidkumsize yardım ederمدد
10rabbukumRabbinizربب
11bihamsetibeşخمس
12alafinbinالف
13mine
14l-melaiketimelekleملك
15musevviminenişanlıسوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve Allah'tan sakınırsanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beş bin melekle size yardım edecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Evet, siz direnç gösterir ve Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi destekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız size şu anda ani bir baskın yapsalar, Efendiniz sizi eğitilmiş beş bin melek ile destekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Evet! Sabreder ve takvalı davranırsanız, düşman size hemen saldırsa bile, Rabb'iniz, size, seçilmiş beş bin melekle yardım eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeter tabii. Ama koruma tedbirlerinizi alarak sabırlı davranırsanız, onlar da bu hırsla üzerinize gelirlerse Rabbiniz (Sahibiniz) size, onların peşlerini bırakmayan beş bin melekle destek verecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Evet, öyle! Hem dirençli olur hem de sorumluluk bilinci taşırsanız, ansızın üzerinize gelseler bile, hazırlanmış beş bin melekle, Efendiniz size yardım eder.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle evet! Ama siz zorluklara direnir ve sorumluluk bilincini kuşanırsanız, düşman ansızın size saldırdığında Rabbiniz size anlı-şanlı beş bin melekle yardım edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse Rabbiniz size meleklerden nişanlı beşbin kişiyle yardım ulaştıracaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet sizler sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlar da hemen üzerinize saldırırlarsa, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım edecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beşbin melekle size yardım edecektir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Evet, sabrettiğiniz ve Allah'a karşı gelmekten sakındığınız takdirde; onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet siz sabr-ü sebat eder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlarda şu dakikada üzerinize geliverirlerse Rabbınız size beş bin Melaike ile imdad edecek nişanlı nişanlı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen şu dakikada üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı beşbin melekle yardım eder.

  • Gültekin Onan

    Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya'ni düşmanlar) da ansızın üstünüze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle imdad edecekdir.

  • İbni Kesir

    Evet. Sabreder, sakınırsanız ve onlar da üzerinize gelirlerse; Rabbınız, size nişanlı beşbin melekle yardım edecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Evet, eğer sabreder, korunursanız ve onlar da size aniden saldırırlarsa, o zaman Rabbiniz size beş bin işaretli melekle yardım edecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, eğer sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız, -düşmanlarınız da hemen üzerinize geliverirlerse- Rabbiniz, formalı formalı tam beş bin melek göndererek size yardım edecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evet.. . Eğer dayanır ve korunursanız, düşman aniden saldırsa dahi, Rabbiniz, varlığınızdaki Esma'dan kaynaklanan beş bin melaike kuvvesiyle size yardım eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız size şu anda ani bir baskın yapsalar, Rabbiniz sizi eğitilmiş beş bin melek ile destekler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Evet! Sabreder ve takvalı davranırsanız, düşman size hemen saldırsa bile, Rabb'iniz, size, seçilmiş beş bin melekle destek verecektir.

  • Progressive Muslims

    Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the Angels battle trained.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Verily, if you are patient and in prudent fear, and they rush upon you of a sudden, your Lord will supply you with five thousand angels having marks,”

  • Aisha Bewley

    Yes indeed! But if you are steadfast and have taqwa and they come upon you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, clearly identified.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the angels battle trained.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, if you are patient and are aware and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the well-trained controllers.