Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar; Allah'ın nimetini, lütfunu ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُؤْمِن۪ينَۚۛ ۟
Yestebşirune bi ni'metin minallahi ve fadlin, ve ennallahe la yudiu ecrel mu'minin.
#kelimeanlamkök
1yestebşirunemüjdelerler (sevinirler)بشر
2binia'metinni'metiniنعم
3mine
4llahiAllah'ın
5ve fedlinve lutfunuفضل
6ve enneve muhakkak
7llaheAllah'ın
8la
9yudiuzayi etmeyeceğiniضيع
10ecraecriniاجر
11l-mu'mininemü'minlerinامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar Allah'tan gelecek olan nimet ve keremin, Allah'ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içinde olacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, Allah'tan gelen nimet ve iyiliğin, (yani) Allah'ın, müminlerin ödülünü elbette ziyan etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın iman edenlerin ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar; Allah'ın nimetini, lütfunu ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın nimetini ve ikramını da müjdelemek isterler. Allah, inanıp güvenenlerin ödülünü azaltmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah tarafından bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın inananları asla ödülsüz bırakmayacağını, sevinçli bir haber olarak onlara vermek istiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, Allah'ın nimeti ve keremiyle, Allah'ın mü'minlere ait ecri zayi etmeyeceğini müjdelemeye can atarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine onlar, Allah'ın bir nimeti, bir lütfu ile ve Allah'ın, müminlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, Allah katından ulaşan bir lütfu, bir nimeti ve Allah'ın inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği (vaadini) müjdelemek isterler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Şehitler) Allah'ın nimetine, keremine ve Allah'ın, mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın bir ni'metini bir de fazlını ve Allah mü'minlerin ecrini zayi' etmiyeceğini istibşar ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.

  • Gültekin Onan

    Onlar, Tanrı'dan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Tanrı'nın inançlıların ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar Allahdan (gelen) bir ni'metle, (hatta) daha fazlasıyle ve Allanın, mü'minlere olan mükafatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.

  • İbni Kesir

    Onlar Allah'tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah'ın mü'minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın nimetini ve fazlını ve Allah'ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah'ın müminlere olan mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın üzerlerinde açığa çıkan nimetini ve fazlını ve de iman edenlerin yaptıklarının karşılıksız kalmayacağını müjdelemek isterler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın inananların ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar; Allah'ın nimetini, lütfunu ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.

  • Progressive Muslims

    They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Rejoicing in favour and bounty from God, and that God causes not to be lost the reward of the believers.

  • Aisha Bewley

    rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejoice with God's blessing and bounty; God will not waste the reward of those who acknowledge.