Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şeytan, ancak kendi velilerini korkutur. Eğer Mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَٓاءَهُۖ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnnema zalikumuş şeytanu yuhavvifu evliya'eh, fe la tehafuhum ve hafuni in kuntum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2zalikumuişte o
3ş-şeytanuşeytanشطن
4yuhavvifusizi korkutuyorخوف
5evliya'ehukendi dostlarındanولي
6fela
7tehafuhumonlardan korkmayınخوف
8vehafunibenden korkunخوف
9ineğer
10kuntumisenizكون
11mu'minineinanmışامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte o şeytan ancak kendi dostlarıyla (onların adını kullanarak) sizi korkutmaya çalışır. İman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkın ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten onaylamışsanız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şeytan, ancak kendi velilerini korkutur. Eğer Mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size o sözü söyleyen Şeytandır. O, (sadece) kendi yandaşlarını korkutur.İnanıp güveniyorsanız onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Artık, onlardan korkmayın ve Benden korkun; eğer inanıyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Başkası değil, işte o şeytandır kendi dostlarıyla (sizi) korkutan. O halde onlardan korkmayın, sadece benden korkun, gerçekten inanıyorsanız eğer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Ben'den korkun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size o haberi getiren şeytan, yalnızca kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, bana isyandan korkun, eğer inanıyorsanız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendi dostlarından korkmayı (içinize) yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü'min iseniz, benden korkun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    size o haberi getiren Şeytan sade kendi dostlarını korkutur, siz ondan korkmayın da bana ısyandan korkun eğer mü'minlerseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O şeytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun!

  • Gültekin Onan

    İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer inançlılarsanız benden korkun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer iman etmiş (kimse) lerseniz.

  • İbni Kesir

    O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü'min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O şeytan (haberi getiren), ancak kendi dostlarını korkutur.. . O halde onlardan korkmayın; benden korkun, eğer iman ehliyseniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytan ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten inanmışsanız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şeytan, ancak kendi evliyalarını korkutur. Eğer mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.

  • Progressive Muslims

    It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is but the satan putting his allies in dread of it; but fear them not; and fear Me, if you be believers.

  • Aisha Bewley

    It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them – fear Me if you are muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you have acknowledged.