Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif olarak İbrahim'in milletine tabi olun. O müşriklerden değildi."

قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Kul sadakallahu fettebiu millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2sadekadoğru söylediصدق
3llahuAllah
4fettebiuöyle ise uyunتبع
5milletedinineملل
6ibrahimeİbrahim
7hanifenhanif (Allah'ı birleyici) olarakحنف
8ve ma(O) değil
9kaneidiكون
10mine-dan
11l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Allah doğruyu söylemektedir. O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uyun! O, müşriklerden değildi."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif olarak İbrahim'in milletine tabi olun. O müşriklerden değildi."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Allah doğruları söyler; İbrahim'in dosdoğru şeriatına uyun. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah, doğruyu söyler. Artık, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim'in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."

  • Gültekin Onan

    De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrahimin dinine uyun. O, müşriklerden değildi".

  • İbni Kesir

    De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim'in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrahim'in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tabi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif olarak İbrahim'in milletine tabi olun. O müşriklerden değildi."

  • Progressive Muslims

    Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “God spoke truly; so follow the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”

  • Aisha Bewley

    Say, ‘Allah speaks the truth, so follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."