O, Hak eden kimseye azap eder, hak eden kimseye de rahmet eder. Ve O'na döndürüleceksiniz.
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
O, Hak eden kimseye azap eder, hak eden kimseye de rahmet eder. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder.. . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder. Ve O'na döndürüleceksiniz.
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. "
“He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."