Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini haşirin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2ercihonu bekletرجو
3ve ehahuve kardeşini deاخو
4ve ersilve gönderرسل
5fi
6l-medainişehirlereمدن
7haşirinetoplayıcılar (olarak)حشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy.. . Şehirlere de haberciler yolla. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Delay thou him and his brother, and send thou into the cities gatherers

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."