Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَل۪يمٍ
Ye'tuke bi kulli sahırin alim.
#kelimeanlamkök
1ye'tukesana getirsinlerاتي
2bikullibütünكلل
3sahirinbüyücüleriسحر
4aliminbilgiliعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bütün usta sihirbazları sana getirsinler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    mahir sihirbazların hepsini sana getirsinler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."

  • Gültekin Onan

    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".

  • İbni Kesir

    Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."

  • Progressive Muslims

    "They will come to you with every knowledgeable magician. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “To bring to thee every learned sorcerer.”

  • Aisha Bewley

    to bring you all the skilled magicians. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let them summon every experienced magician."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "They will come to you with every knowledgeable magician."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "They will come to you with every knowledgeable magician."