Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.

فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمَا صَالِحاً جَعَلَا لَهُ شُرَكَٓاءَ ف۪يمَٓا اٰتٰيهُمَاۚ فَتَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Fe lemma atahuma salihan ceala lehu şurakae fima atahuma, fe tealallahu amma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1felemmafakat ne zaman
2atahuma(Allah) verdi onlaraاتي
3saliheniyi, güzel (bir çocuk)صلح
4cealabaşladılarجعل
5lehuO'na
6şuraka'eortaklar koşmağaشرك
7fimaşeyde
8atahumakendilerine verdiğiاتي
9feteaalaoysa yücedirعلو
10llahuAllah
11ammaşeylerden
12yuşrikuneonların ortak koştuklarıشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği evlat konusunda Allah'a ortaklar koştular. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) onlara iyi (sağlıklı) bir çocuk verince, kendilerine verdiği (çocuk) hakkında O'na ortaklar koşarlar. Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara iyi bir evlat verince de verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar oluştururlar. Allah, onların ortak saydıklarından uzaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İkisine, erdemli birisini verince, ikisine verdiğine ilişkin, O'na ortaklar koştular. Oysa Allah, onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat O kendilerine eli ayağı düzgün, kusursuz bir çocuk bahşedince de, onlara bahşettiği çocuk üzerinden O'na ortak koşmaya kalkarlar: oysa ki Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah onlara ruhta, bedende güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimete ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince, tuttular O'na kendilerine vergisi üzerine bir takım ortaklar koşmaya başladılar. Allah ise onların koştukları şirkten yücedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir (çocuk) bahşeder, hemen tutup Onun bahşettiği şeyin dünyaya gelmesinde Ondan başla güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar! Oysa, Allah, uluhiyetinde Ona ortak koştukları her şeyden, herkesten çok yücedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat Allah onlara iyi ve sağlıklı bir çocuk verince de, Allah'ın kendilerine verdiği çocuk konusunda O'na ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince erkeği dişisi tuttular ona vergisi üzerinde bir takım şerikler koşmağa başladılar, Allah ise onların koştukları şirkten müteali

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

  • Gültekin Onan

    Ama O, onlara salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar koşmaya başladılar. Tanrı onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat (Allah) onlara düzgün (bir çocuk) verince kendilerine verdiği bu (çocuk) hakkında ona eşler tutmıya başladılar. Onlar neyi eş tutuyorlarsa Allah onlardan (münezzehdir) yücedir.

  • İbni Kesir

    Allah onlara salih bir çocuk verince; kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeyden münezzeh tir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara sağlam bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar. Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara bir salih (evlat) verince, onlara verdiğine bağlı olarak Allah'a ortaklar oluşturdular.. . Allah onların ortak koştuklarından Yüce'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.

  • Progressive Muslims

    But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when He gives them a sound one, they appoint Him partners in what He gave them; but exalted is God above that to which they ascribe a partnership!

  • Aisha Bewley

    Then when He granted them a healthy, upright child, they associated what He had given them with Him. But Allah is far above what they associate with Him!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when He gave them an upright child, they set up partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when He granted them a healthy child, they made others partners with Him regarding what He granted them. God be exalted above what they set up as partners.