Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir kısmını doğru yola iletti. Bir kısmı da sapkın yolu hak etti. Zira onlar, Allah'ın yanı sıra şeytanları evliya edindiler. Ve kendilerini de doğru yolda olduklarını sanıyorlar!

فَر۪يقاً هَدٰى وَفَر۪يقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُۜ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاط۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ferikan hada ve ferikan hakka aleyhimud dalaletu, innehumuttehazuş şeyatine evliyae min dunillahi ve yahsebune ennehum muhtedun.
#kelimeanlamkök
1ferikanbir topluluğuفرق
2hedadoğru yola ilettiهدي
3ve ferikanve bir topluluğa daفرق
4hakkahak olduحقق
5aleyhimuüzerlerine
6d-delaletusapıklıkضلل
7innehumuçünkü onlar
8ttehazututtularاخذ
9ş-şeyatineşeytanlarıشطن
10evliya'edostlarولي
11min
12dunibaşkaدون
13llahiAllah'tan
14veyehsebuneve sanıyorlarحسب
15ennehumkendilerinin de
16muhtedunedoğru yolda olduklarınıهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, bir grubu doğru yola iletti, bir gruba da sapıklık müstehak oldu. Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytanları kendilerine dost edindiler. Böyle iken, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir kısmı(nız)ı doğru yola ulaştırmış olarak, bir kısmı(nız) hakkında da sapkınlık gerçekleşmiş olarak (O'na döneceksiniz). Şüphesiz ki onlar, kendilerinin doğru yolda olduğunu sanarak Allah'ın peşi sıra şeytanları kendilerine dostlar edinmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir grubu doğru yola iletti, bir grup da sapıklığı hak etti. Onlar, sapkınları ALLAH'tan başka dostlar edindiler ama kendilerini doğru yolda sanıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir kısmını doğru yola iletti. Bir kısmı da sapkın yolu hak etti. Zira onlar, Allah'ın yanı sıra şeytanları evliya edindiler. Ve kendilerini de doğru yolda olduklarını sanıyorlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah bir kesimin doğru yolda olduğunu onaylar. Bir kesim de sapık sayılmayı hak eder. Onlar şeytanları Allah'tan yakın konumda tutar, üstelik doğru yolda olduklarını sanırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir kümeyi doğru yola eriştirecek, bir küme de sapkınlığı hak edecektir. Çünkü onlar, Allah'ın yerine şeytanları dost edindiler. Üstelik doğru yola eriştiklerini sanıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, bazılarını doğru yola sevk edecek; fakat bazıları için de doğru yoldan sapmak kaçınılmaz hale gelecek: Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytan(i duyguların)ın hakimiyetine girecek; üstelik doğru yolu bulduklarını sanarak...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir kısmını iyiye ve güzele kılavuzladı, bir kısmının üzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Bir de kendilerinin hidayet üzere olduklarını sanırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı haketti. Çünkü bunlar, Allah'ı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, bir kısmını doğru yola iletti, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, Allah'ı bırakıp şeytanları dost edindiler. Bir de kendilerini doğru yolda sanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, (sizden) bazılarını doğru yola yönelterek onurlandıracak; ama bazıları(nız) için de doğru yoldan sapmak kaçınılmaz olacak: Çünkü, bakın, onlar Allahı bırakıp (kendi) kötü dürtülerini kendilerine dost edinecekler, hem de böylelikle doğru yolu bulmuş olduklarını sanarak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık layık oldu. Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir kısmına hidayet buyurdu, bir kısmına da dalalet hakkoldu, çünkü bunlar, Allahı bırakıb Şeytanları evliya ittihaz ettiler, bir de kendilerini hidayette zannederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O) bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah'tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı haketti. Çünkü bunlar Tanrı'yı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) bir kısmına hidayet verdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü bunlar Allahı bırakıb şeytanları kendilerine dostlar ve amirler edindiler, öyle sanıyorlar ki onlar hakıykaten doğru yolu bulmuşlardır.

  • İbni Kesir

    Bir kısmını hidayete erdirdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar; Allah'ı bırakıp şeytanları kendilerine dostlar edindiler. Ve onlar; kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, (insanların) bir bölümünü hidayete ulaştırdı, bir bölümüne ise sapıklık hak oldu; çünkü onlar, Allah'ı bırakıp, şeytanları veliler olarak benimsediler. Kendilerini de hidayette sanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir kısmına hidayet buyurdu, bir kısmına da dalalet müstehak oldu; çünkü bunlar Allah'tan başka şeytanları dost edindiler. Bir de kendilerini doğru yolda zannediyorlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir kısmınıza hidayet etti, bir kısmınız üzerine de dalalet hak oldu! Muhakkak ki onlar (dalalet hak olanlar), Allah'ı bırakıp şeytanları (saptıranları) dostlar edindiler.. . Sanıyorlar ki kendileri hidayet üzeredirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir grubu doğru yola iletti, bir grup da sapıklığı hakketti. Onlar, şeytanları ALLAH'tan başka dostlar edindiler ama kendilerini doğru yolda sanıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir kısmını hidayete iletti. Bir kısmı da, dalaleti hak etti. Zira onlar, Allah'tan başka şeytanları evliya edindiler. Ve kendilerini de hidayette sanıyorlar!

  • Progressive Muslims

    A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A faction He guided, and upon a faction was misguidance due: they took the satans as allies instead of God, and think they are guided.

  • Aisha Bewley

    Children of Adam! wear fine clothing in every mosque and eat and drink but do not be profligate. He does not love the profligate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A group He has guided and a group has deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!