Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذ۪ينَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Fe le nes'elennellezine ursile ileyhim ve le nes'elennel murselin.
#kelimeanlamkök
1feleneselennesoracağızسال
2ellezineolanlara
3ursileelçi gönderilmişرسل
4ileyhimkendilerine
5veleneselenneve soracağızسال
6l-murselinegönderilen elçilereرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, gönderildikleri kişilere kesinlikle soracağız; gönderilenlere de kesinlikle soracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, kendilerine Rasul irsal edilenlere de soracağız; irsal olunan Rasullere de soracağız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.

  • Progressive Muslims

    We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,

  • Aisha Bewley

    We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will ask those who received the message, and We will ask the messengers.