Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي سَفَاهَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Kale ya kavmi leyse bi sefahetun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ya kavmikavmimقوم
3leyseyokturليس
4bibende
5sefahetunbeyinsizlikسفه
6velakinnifakat ben
7rasulunbir elçiyimرسل
8mintarafından
9rabbiRabbiربب
10l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim!" dedi. "Ben akılsız değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendinden bir elçiyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Ey halkım! Bende beyinsizlik yoktur. Ama ben varlıkların Rabbinin elçisiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey toplumum! Aklı yetersiz birisi değilim. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hud: "Ey kavmim, bende hiçbir çılgınlık yok, fakat ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.

  • Gültekin Onan

    (Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende 'akıl yetersiziliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunun üzerine Hud): "Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hud) dedi ki: "Ey kavmim.. . Bir çılgınlık yok bende. . . Fakat ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: there is no foolishness in me; but I am a messenger from the Lord of All Creation:

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people, I am by no means a fool, but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."