Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, göklerin ve yerin Bedi'sidir. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.

بَد۪يعُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
#kelimeanlamkök
1bediu(O) yaratıcısıdırبدع
2s-semavatigöklerinسمو
3vel'erdive yerinارض
4ve izazaman
5kadahükmettiğiقضي
6emranbir işe (şeye)امر
7feinnemaşüphesiz sadece
8yekuluderقول
9lehuona
10kunolكون
11fe yekunuhemen oluverirكون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, göklerin ve yerin Bedi'sidir. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri ve yeri, örneksiz yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Gültekin Onan

    Gökleri ve yeri yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir).. . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, gökleri ve yeri hiçbir şeyi örnek almadan yaratandır. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.

  • Progressive Muslims

    Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Originator of the Heavens and the Earth: when He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.

  • Aisha Bewley

    the Originator of the heavens and earth. When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Initiator of heavens and earth, when He decrees a command, He merely says to it, "Be," and it is.