Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olup da Kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
İnnellezine keferu ve matu ve hum kuffarun ulaike aleyhim la'netullahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2ellezinekimseler
3keferuinkar edip teكفر
4ve matuölenموت
5vehumve onlar
6kuffarunkafir olarakكفر
7ulaikeişte
8aleyhimonların üstünedir
9lea'netula'netiلعن
10llahiAllah'ın
11velmelaiketive meleklerinملك
12ve nnasive insanlarınنوس
13ecmeiynetümجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki kâfir olanlar ve kâfir olarak ölenlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir olup da Kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Âyetleri gizleyen ve gizlemişken ölenleri; Allah, melekleri ve bütün insanlar dışlayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, nankörlük ederek, nankörler olarak ölenler; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti, işte onların üzerinedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak, ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar işte, Allah'ın laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların üstüne olsun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üstünedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    amma ayatımızı inkar etmiş ve kafir olarak can vermiş olanlar işte Allahın la'neti, Meleklerin la'neti, insanları la'neti hep onların üstüne

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir.

  • Gültekin Onan

    Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı'nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, küfredib de kendileri kafirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına la'neti onların üstündedir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti işte onların üzerinedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah'ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkar edenler ve inkarcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların laneti hep onların üstünedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki kafir olup (alemlerin ve nefslerinin Allah Esma'sının açığa çıkışı olduğunu inkar edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince.. . İşte Allah laneti (Allah'tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin laneti (nefslerini Esma kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların laneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayarak nankörlük edip de kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,

  • Aisha Bewley

    But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the controllers, and all the people.