Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْر۪ي نَفْسَهُ ابْتِغَٓاءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ رَؤُ۫فٌ بِالْعِبَادِ
Ve minen nasi men yeşri nefsehubtigae mardatillah, vallahu raufun bil ıbad.
#kelimeanlamkök
1ve mine
2n-nasiinsanlardanنوس
3menöylesi var ki
4yeşrisatarشري
5nefsehukendisiniنفس
6btiga'earamak içinبغي
7merdatirızasınıرضو
8llahiAllah'ın
9vallahuAllah da
10ra'ufunçok şefkatlidirراف
11bil-ibadikullar(ın)aعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendini (servetini) satar (feda eder). Allah kullara çok şefkatlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlardan kimisi de Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendisini gözden çıkarır. Zaten Allah, kullarına karşı, Sevecendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Rauf'tur, çok şefkatlidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.

  • Gültekin Onan

    İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.

  • İbni Kesir

    İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah'ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allah rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allah, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.

  • Progressive Muslims

    And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among men is he who sells himself, seeking the pleasure of God; and God is kind to His servants.

  • Aisha Bewley

    And among the people there are some who give up everything, desiring the good pleasure of Allah. Allah is Ever-Gentle with His slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among the people is he who dedicates his person by seeking God's favors; God is Kind to His servants.