İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.