Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.

يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنّ۪ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
#kelimeanlamkök
1ya benioğullarıبني
2israileİsrail
3zkuruhatırlayınذكر
4nia'metiyeni'metimiنعم
5lletiki
6en'amtuni'metlendirdimنعم
7aleykumsizi
8ve ennive şüphesiz
9feddeltukumsizi üstün kıldımفضل
10alaüzerine
11l-aaleminealemlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)* üstün kıldığımı hatırlayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsrail oğullar! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve size alemler* üzerinde lütufta bulunduğumu hatırlayın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey İsrailoğulları! Size ettiğim iyilikleri ve vaktiyle sizi çağdaşlarınıza tercih ettiğimi aklınızdan çıkarmayın.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Gültekin Onan

    Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.

  • İbni Kesir

    Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde* nimetlendirdiğimi hatırlayın.

  • Progressive Muslims

    O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that I preferred you above all mankind.

  • Aisha Bewley

    Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds!