Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2afevnaaffetmiştikعفو
3ankumsizi
4min-ndan
5bea'diardı-بعد
6zalikebunun
7leallekumbelki
8teşkuruneşükredersiniz (diye)شكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

  • Gültekin Onan

    Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.

  • İbni Kesir

    Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

  • Progressive Muslims

    Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We pardoned you after that, that you might be grateful.

  • Aisha Bewley

    Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.