Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,

اَوْ مِسْك۪يناً ذَا مَتْرَبَةٍۜ
Ev miskinen za metrabeh.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2miskinenyoksuluسكن
3za
4metrabetinhiçbir şeyi olmayanترب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut düşkün bir yoksulu...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da sürünen bir çaresizi doyurmaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya düşkün bir yoksulu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Veya sürünen bir yoksulu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    veya toprak döşenen (hiçbir varlığı olmayan) bir yoksula...

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veya toprak döşenen bir miskine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.

  • Gültekin Onan

    Veya sürünen bir yoksulu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    yahud toprakda sürünen bir yoksula.

  • İbni Kesir

    Yahut yerde sürünen bir yoksula.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya sürünen bir düşkünü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut toprağa uzanıp kalmış yoksula yedirip doyurmaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut düşkün bir yoksulu...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,

  • Progressive Muslims

    Or a poor person in need.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or one needy in misery

  • Aisha Bewley

    or a poor man in the dust;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or the poor who is in need.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or a poor person in need.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or a poor person in need.