Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.

لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّه۪ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداًۙ
Li neftinehum fih, ve men yu'rıd an zikri rabbihi yeslukhu azaben saada.
#kelimeanlamkök
1lineftinehumonları sınayalım diyeفتن
2fihionunla
3ve menve kim
4yua'ridyüz çevirirseعرض
5an-tan
6zikrianmak-ذكر
7rabbihiRabbiniربب
8yeslukhuonu sokarسلك
9azabenbir azabaعذب
10saadenalt edenصعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki onunla onları sınayalım. Kim Efendisinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve katlanarak artan bir cezaya çarptırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Suyu onlara imtihan için veririz. Kim Rabbinin zikrinden (Kitabından) yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe artan bir azaba sokar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, onları sınayalım diye. Zaten Efendisinin Öğretisinden kim yüz çevirirse, onu, gittikçe artan bir cezaya uğratacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (bunu, nimet) içinde yüzdürerek sınamak için (yaparız); ama Rabbinin vahyinden yüz çeviren kimseyi de pek zorlu bir mahrumiyete mahkum ederiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları onun içinde imtihan edelim diye. Her kim de Rabbini anmaktan yüz çevirirse O, onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları bu yolla deneyeceğiz çünkü Rabbini anmaktan uzaklaşanı Allah, en şiddetli azaba uğratır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: 'Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onları onun içinde imtihan edelim, her kim de rabbının zikrinden yüz çevirirse o onu gittikçe yükselen bir azaba sokar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azaba sokar.

  • Gültekin Onan

    Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Tanrı), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu hususda onları imtihaana çekelim diye. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse (Rabbi) onu (üstüne çıkıb yükselecek ve mağlub edecek) çetin bir azaba sokar.

  • İbni Kesir

    Ki onları bununla tecrübe edelim. Kim Rabbının zikrinden yüz çevirirse; onu, gittikçe artan bir azaba uğratır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bununla onları denerdik. Kim Rabbinin zikrinden/ uyarısından yüz çevirirse, onu çok ağır bir azaba sokar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu nimetimiz onları imtihan etmek içindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yüz çevirirse Allah onu gitgide artan çetin bir azaba sokar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları, onunla denerdik ne oldukları açığa çıksın diye. Kim Rabbinin zikrinden (hatırlattığı Hakikatinden) yüz çevirirse, onu gittikçe şiddetlenen bir azaba sokar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve yokuşlu bir cezaya süreriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları bu nimetlerle sınardık. Kim Rabb'inin öğüdünden yüz çevirirse, O da onu çok şiddetli bir azaba uğratır.

  • Progressive Muslims

    To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We might subject them to means of denial thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a grievous punishment.

  • Aisha Bewley

    so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To test them with it. Whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.