Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Her konuda doğru yola iletiyor; ona iman ettik. Artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

يَهْد۪ٓي اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِه۪ۜ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَٓا اَحَداًۙ
Yehdi iler ruşdi fe amenna bih, ve len nuşrike bi rabbina ehada.
#kelimeanlamkök
1yehdiiletiyorهدي
2ila
3r-ruşdidoğru yolaرشد
4fe amennave inandıkامن
5bihiona
6velenartık
7nuşrikeortak koşmayacağızشرك
8birabbinaRabbimizeربب
9ehadenhiç kimseyiاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Cinlerden bir grubun, Kur'an'ı dinleyip toplumlarına şöyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur'an dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2) De ki: "Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O doğruya iletiyor ve biz onu onayladık; bundan böyle Efendimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Her konuda doğru yola iletiyor; ona iman ettik. Artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Olgunlaşmanın yolunu gösteriyor. Ona inanıp güvendik; artık kimseyi Rabbimize ortak sayamayız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Doğruya eriştiriyor; Ona inandık. Artık, hiç kimseyi, asla Efendimize ortak koşmayacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    doğru bir bilinç inşa eden (bir hitab)... Böylece ona iman ettik: artık asla Rabbimizden başkasına ilahlık yakıştırmayacağız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O (Kur'an), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine bizi ulaştıran (bir hitabe); ve böylece ona iman ettik. Ve artık Rabbimizden başka kimseye asla ilahlık yakıştırmayacağız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) (Ey Muhammed!) De ki: "Bana cinlerden bir topluluğun (Kur'an'ı) dinleyip şöyle dedikleri vahyedildi: "Şüphesiz biz doğruya ileten hayranlık verici bir Kur'an dinledik de ona inandık. Artık, Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rüşde irdiriyor, biz de ona iyman eyledik, rabbımıza hiç kimseyi şerik koşmıyacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.

  • Gültekin Onan

    "O (Kuran), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona inandık. Bundan böyle rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona iman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey') i asla ortak tutmayacağız".

  • İbni Kesir

    O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru yolu gösteriyor. Biz ona iman ettik. Rabbimiz'e hiç kimseyi ortak tutmayacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(O,) rüşde (olgunluğa) yönlendiriyor. Bu sebeple iman ettik Ona! Rabbimize hiç kimseyi asla ortak tutmayacağız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O doğruya iletiyor ve biz ona inandık; bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ona iman ettik, artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

  • Progressive Muslims

    "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘Guiding to sound judgment, and we have believed in it, and will not ascribe a partnership with our Lord to anyone.’

  • Aisha Bewley

    It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord."