Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bana düşen sadece Allah'tan aldığım vahyi size duyurmak ve gönderileni iletmektir. Kim Allah'a ve O'nun Resulüne karşı gelirse, bilsin ki onun için kesintisiz olarak sürekli içinde kalacağı Cehennem ateşi vardır."

اِلَّا بَلَاغاً مِنَ اللّٰهِ وَرِسَالَاتِه۪ۜ وَمَنْ يَعْصِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ
İlla belagan minallahi ve risalatih, ve men ya'sıllahe ve resulehu fe inne lehu nare cehenneme halidine fiha ebeda.
#kelimeanlamkök
1illasadece (yapabileceğim)
2belaganduyurmaktırبلغ
3mine-tan
4llahiAllah-
5ve risalatihive O'nun elçiliğidirرسل
6ve menartık kim
7yea'sibaş kaldırırsaعصي
8llaheAllah'a
9ve rasulehuve Elçisineرسل
10feinneşüphesiz
11lehuona vardır
12naraateşiنور
13cehennemecehennem
14halidinesürekli kalacağıخلد
15fihaiçinde
16ebedenebediابد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Benim elimden gelen sadece Allah'ın mesajını ulaştırmak ve emirlerini bildirmektir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse, bilsin ki ona içinde süreli kalacağı cehennem ateşi vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Benim görevim), Allah'tan gelen ve O'nun mesajlarından oluşan (emirleri) sadece tebliğdir. Allah'a ve Elçisine isyan eden kişi için içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ancak ALLAH'tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim." Artık kim ALLAH'a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bana düşen sadece Allah'tan aldığım vahyi size duyurmak ve gönderileni iletmektir. Kim Allah'a ve O'nun Resulüne karşı gelirse, bilsin ki onun için kesintisiz olarak sürekli içinde kalacağı Cehennem ateşi vardır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim görevim, Allah'tan geleni, O'nun gönderdiklerini tebliğden ibarettir. Kim Allah'a ve elçisine karşı gelirse yeri cehennem ateşidir. Onlar orada ölmezler, sonsuza dek kalırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yalnızca, Allah'tan gelenleri duyurabilirim ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirebilirim!" Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse, artık, onun için kesinlikle cehennem vardır. Sonsuza dek orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tabi ki eğer, Allah'tan gelen görevi ve O'nun mesajlarını iletmemiş olsaydım... Artık kim Allah'a ve Elçi'sine karşı gelirse, iyi bilsin ki onun payına içinde ebedi kalacağı Cehennem düşecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ancak Allah'tan bir tebliğ ve O'nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah'a ve O'nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "(Benim görevim,) Yalnızca Allah'tan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve O'nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak Allah'tan ve elçilik görevlerinden bir tebliğ yapabilirim. Her kim de Allah'a ve Rasulüne isyan ederse, muhakkak ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    eğer Allah'ın mesajlarını ve O'ndan (bana ulaşan aydınlığı dünyaya) duyurmamış olsaydım." Allah'a ve Elçisi'ne isyan edenlere gelince, şüphe yok ki onları içinde sonsuza dek kalacakları cehennem ateşi beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ancak Allah'tan gelenleri tebliğ edebilirim ve O'nun vahiylerini açıklayabilirim. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, şüphesiz onlar için, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allahdan ve risalatından bir tebliğ yapabilirim, her kim de Allaha ve Resulüne ısyan ederse muhakak ki ona Cehennem ateşi var, içinde ebeda kalmak üzere onlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim yapabileceğim sadece Allah'tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah'a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır.

  • Gültekin Onan

    "(Benim görevim ) yalnızca Tanrı'dan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı'ya ve O'nun elçisine isyan ederse içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyan ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedi, daim kalıcılar olmak üzere.

  • İbni Kesir

    Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O'nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah'a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak Allah'tan bir duyuru ve elçilik görevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allah'a ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Benim vazifem sadece Allah'ın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedi kalmak üzere oraya girecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece Allah'tan bir bildirim ve O'nun risaletleri istisna! Kim Allah'a ve Rasulüne asi olursa, sonsuza dek içinde kalacağı cehennem ateşi vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ancak ALLAH'tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim.' Artık kim ALLAH'a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bana düşen sadece Allah'tan aldığım vahyi size duyurmak ve gönderileni iletmektir. Kim Allah'a ve O'nun Rasul'üne karşı gelirse, bilsin ki onun için kesintisiz olarak sürekli içinde kalacağı Cehennem ateşi vardır.

  • Progressive Muslims

    It is but an announcement from God, and His messages. And whosoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save notification from God and His messages.” And whoso opposes God and His messenger, for him is the fire of Gehenna; they abiding eternally therein forever.

  • Aisha Bewley

    only in transmitting from Allah and His Messages. As for him who disobeys Allah and His Messenger, he will have the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I deliver GOD's proclamations and messages." Those who disobey GOD and His messenger incur the fire of Hell, wherein they abide forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is but an announcement from God, and His messages. And whoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is but an announcement from God, and His messages. Whosoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of hell to dwell eternally therein.