Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Meğer bizim "beyinsiz, " Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş"

وَاَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَف۪يهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطاًۙ
Ve ennehu kane yekulu sefihuna alallahi şetata.
#kelimeanlamkök
1ve ennehugerçek şu ki
2kaneidiكون
3yekulusöylüyorقول
4sefihunabizim beyinsizسفه
5alahakkında
6llahiAllah
7şetatensaçma şeylerشطط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Meğer bizim "beyinsiz, " Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim akılsız da (İblis) meğer Allah'a karşı gerçek dışı konuşmalar yapıyormuş.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, aramızdaki beyinsizler, Allah hakkında asılsız şeyler söylüyorlarmış!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah'a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (cahil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş".

  • İbni Kesir

    Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allah hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Meğer bizim "beyinsiz," Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş"

  • Progressive Muslims

    "And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘The fool among us ascribed a wanton falsehood to God.’

  • Aisha Bewley

    The fools among us have uttered a vile slander against Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And the foolish one among us used to say lies about God."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It was the foolish one amongst us who used to say lies about God."