Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.

وَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْاُو۫لٰىۜ
Ve lel ahıretu hayrun leke minel ula.
#kelimeanlamkök
1velelahiratuve sonuاخر
2hayruniyi olacaktırخير
3lekesenin için
4mine-nden
5l-ulailki-اول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin için son baştan daha iyidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin için, sonrası, öncesinden, kesinlikle daha iyi olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Muhakkak ki ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elbette ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.

  • İbni Kesir

    Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.

  • Progressive Muslims

    And the Hereafter is better for you than the first.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the latter will be better for thee than the former.

  • Aisha Bewley

    The Last will be better for you than the First.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Hereafter is far better for you than this first (life).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Hereafter is better for you than the first.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Hereafter is better for you than the first.