Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."

وَاِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِۘ
Ve inni uztu bi rabbi ve rabbikumen tercumuni.
#kelimeanlamkök
1ve innive elbette ben
2uztusığındımعوذ
3birabbibenim Rabbimربب
4ve rabbikumve sizin Rabbiniz olanaربب
5en
6tercumunibeni taşla(yıp öldür)menizdenرجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beni taşa tutarsınız diye benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, beni taşlamanızdan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."

  • Gültekin Onan

    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım".

  • İbni Kesir

    Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esma kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."

  • Progressive Muslims

    "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”

  • Aisha Bewley

    I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."