Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."

وَاِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِۘ
Ve inni uztu bi rabbi ve rabbikumen tercumuni.
#kelimeanlamkök
1ve innive elbette ben
2uztusığındımعوذ
3birabbibenim Rabbimربب
4ve rabbikumve sizin Rabbiniz olanaربب
5en
6tercumunibeni taşla(yıp öldür)menizdenرجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beni taşa tutarsınız diye benim de Sahibim, sizin de Sahibiniz olan Allah'a sığındım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, beni taşlamanızdan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."

  • Gültekin Onan

    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım".

  • İbni Kesir

    Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esma kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."

  • Progressive Muslims

    "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”

  • Aisha Bewley

    I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."