Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."

فَأْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Fe'tu bi abaina in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1fe'tugetirinاتي
2biabainababalarımızıابو
3ineğer
4kuntumisenizكون
5sadikinedoğrulardanصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Madem öyle, atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."

  • Gültekin Onan

    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin".

  • İbni Kesir

    Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."

  • Progressive Muslims

    "So bring back our forefathers, if you are truthful!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So bring us our fathers, if you be truthful.”

  • Aisha Bewley

    Bring us our fathers if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Bring back our forefathers, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So bring back our forefathers, if you are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So bring back our forefathers, if you are truthful!"