Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kararlaştırılmış işlerin hepsi, onda ayırt edilir.

ف۪يهَا يُفْرَقُ كُـلُّ اَمْرٍ حَـك۪يمٍۜ
Fiha yufreku kullu emrin hakim.
#kelimeanlamkök
1fihaonda (o gecede)
2yufrakuayırdedilirفرق
3kulluherكلل
4emrinemirامر
5hakiminhikmetliحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda tüm bilgelik işleri belirlenir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kararlaştırılmış işlerin hepsi, onda ayırt edilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karara bağlanmış her iş, o gece paylaştırılır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her olgu, bilgelikle Onda ayırt edilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gece, (iyi ve kötü) her iş ayrıştırılarak hikmetli bir hükme bağlanır,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir gece ki, her hikmetli iş onda ayırt edilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O (gece)de, bütün (iyi ve kötü) şeyler arasındaki farklılık, hikmetle ortaya konmuştur,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırd edilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her hikmetli emir, o gecede ayırdedilir;

  • Gültekin Onan

    Ki onda (o gecede) her hikmetli buyruk ayrılır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Ki onda her hikmetli iş ayrılır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gece, her hikmetli iş ayrılır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bütün işlerin hikmeti onda (o "yok"luk hali içinde) fark edilir;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda tüm bilgelik işleri belirlenir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kararlaştırılmış işlerin hepsi, o gecede belirlenir.

  • Progressive Muslims

    In it, is a decree for every matter of wisdom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherein is separated every wise command

  • Aisha Bewley

    During it every wise decree is specified

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it, is a decree for every matter of wisdom.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it, is a decree for every matter of wisdom.