Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
İlla men rahimallah, innehu huvel azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariçtir
2menkimseler
3rahimeacıdığıرحم
4llahuAllah'ın
5innehuşüphesiz O
6huveO
7l-azizuüstündürعزز
8r-rahimuesirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın acıdıkları hariç,çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama Allah'ın ikram edeceği kişiler olacaktır. O üstündür, ikramı boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın merhamet ettiği kimse başkadır. Kuşkusuz, O, Üstündür; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O'dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Aziz'dir, Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak Allah'ın rahmetiyle yarlığadığı (merhamet ettiği) başka. Çünkü O, öyle güçlü, öyle merhametlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle aziz öyle rahimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Ancak Tanrı'nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Ancak Allah'ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın rahmet ettikleri müstesna.. . Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he on whom God has mercy; He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Aisha Bewley

    except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.