Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz. Onlar, yardım da olunmazlar.

يَوْمَ لَا يُغْن۪ي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْـٔاً وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۙ
Yevme la yugni mevlen an mevlen şey'en ve la hum yunsarun.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2la
3yugnisavamazغني
4mevlendostولي
5an-ndan
6mevlendostu-ولي
7şey'enbir şeyشيا
8ve lave olmaz
9humonlar
10yunsaruneyardım edilenlerdenنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz;* kendilerine yardım da edilmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün dost, dostunu hiçbir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.* Onlar, yardım da olunmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün dostun dosta faydası olmayacak; kimse kimseden yardım görmeyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; onlara yardım da edilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

  • Gültekin Onan

    O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün yar bile yarine, hiçbir şeyle, faide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.

  • İbni Kesir

    O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.* Onlar, yardım da olunmazlar.

  • Progressive Muslims

    That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day a friend can in nothing avail a friend; nor will they be helped,

  • Aisha Bewley

    the Day when friends will be of no use at all to one another, and they will not be helped –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.