Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.

لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
La ilahe illa huve yuhyi ve yumit, rabbukumve rabbu abaikumul evvelin.
#kelimeanlamkök
1layoktur
2ilahetanrıاله
3illabaşka
4huveO'ndan
5yuhyiyaşatırحيي
6ve yumituve öldürürموت
7rabbukumsizin de Rabbinizdirربب
8ve rabbuve Rabbidirربب
9abaikumuatalarınızınابو
10l-evvelineöncekiاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'ndan başka tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de öldürür; hem sizin Rabbiniz, hem de önceki atalarınızın Rabbidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Gültekin Onan

    O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.

  • İbni Kesir

    Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.

  • Progressive Muslims

    There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is no god save He; He gives life and He gives death; your Lord, and the Lord of your fathers of old.

  • Aisha Bewley

    There is no god but Him – He gives life and causes to die – your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.